Сахаджийская Бхагавад Гита, песнь бога
|
|
Яшоматинандан | Дата: Четверг, 18.07.2013, 00:06 | Сообщение # 1 |
Кришна-бхакта Яшоматинандан Кришна (YK)
Группа: Администраторы
Сообщений: 2408
Статус: Offline
| Тут буду собирать некоторые вариации на тему Бхагавад Гиты... Планируется перевод этой книги в традиции сахаджии и потому я дал название темы именно такое, на зло прабхупадистам как они есть, на радость бхактам...
Особо погружаться сейчас в данную тему не хочу... Просто для примера представлю некоторые пробы перевода года два назад, свои заготовки.
В процессе погружения в этот труд, я обнаружил, что мне открывается мощный бхактический духовный смысл, несущий вдохновение и придающий осмысленности вере. Я счёл необходимым однажды завершить начатое по нескольким ключевым стихам...
Остановите прабхупадизм!
|
|
| |
Яшоматинандан | Дата: Четверг, 18.07.2013, 00:32 | Сообщение # 2 |
Кришна-бхакта Яшоматинандан Кришна (YK)
Группа: Администраторы
Сообщений: 2408
Статус: Offline
| БГ 18. 66 сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа ахам твам сарва-папебхйо мокшайишйами ма шучах
Все религиозносоциальные традиции - сарва-дхарман, полностью отринь - паритйаджйа. Мам экам - лишь Мне одному (Кришне) шаранам – вручи себя. Враджа – как во Врадже. Ахам твам сарва-папебхйо – Я твоих всех грехов - избавление – мокшайишйами. Не беспокойся - ма шучах.
Вариант перевода: Полностью отринь все религиозносоциальные долги, приди ко мне и посвяти себя только мне одному в чистой любви жителей Враджа. Я - твоих всех грехов избавление, а не ты или кто-то ещё. Не беспокойся больше ни о чём.
Это - основоутвержающий текст сахаджийской Бхагавад Гиты...
Можно перевести и без литературной окраски, как-то так: Все религии отринь. Мне одному вручи себя. Я всех твоих грехов избавитель. Не беспокойся.
Могу предложить и стихотворный вариант: Лишь одному вверяйся мне. Не беспокойся ни о чём. Оставь религий предписанья. Я позабочусь обо всём.
Остановите прабхупадизм!
|
|
| |
Яшоматинандан | Дата: Четверг, 18.07.2013, 00:42 | Сообщение # 3 |
Кришна-бхакта Яшоматинандан Кришна (YK)
Группа: Администраторы
Сообщений: 2408
Статус: Offline
| БГ 18. 57 четаса сарва-кармани майи саннйасйа мат-парах буддхи-йогам упашритйа мач-читтах сататам бхава
Четаса - думай (и), сарва-кармани – всё совершай майи – (для) меня. саннйасйа – исключительно мат-парах – из-за меня. буддхи-йогам концентрируй разум, (и) найдёшь убежище - упашритйа обо мне думая - мач-читтах, постоянно – сататам, с нежной привязанностью - бхава
Вариант перевода: Думай и совершай деятельность исключительно для меня и из-за меня. Сконцентрировав так разум, найдёшь убежище. Постоянно думать обо мне можно лишь с нежной привязанностью.
Стих: Всё делай только для меня. Во мне свой разум утверди. Меня обдумывая нежно, Убежище своё найди.
Остановите прабхупадизм!
|
|
| |