лучше всего отредактированы 1-е тома Шримад-Бхагаватам. Неудивительно, именно эти книги впервые были изданы самим Прабхупадой.
Смотрите, загружайте: http://www.prabhupada.de/bhagwatam.htm Выдержки, понравившиеся цитаты для обсуждения на независимых сайтах. Без фанатизма. Без коммерции материальной, духовной, партийной...
Начинал Прабхупада искренне прославляя Кришну, боролся против использования Кришны для самовозвеличивания. Но затем ему стало не интересно и он как все стал использовать Кришну для самовозвеличивания... Остановите прабхупадизм!
в начале 70-х годов ВВТ начали публиковать книги Шрилы Прабхупады в настолько пересмотренных версиях, что они заслужили название "второе издание". Also beginning from the early 1970s, the BBT began publishing Srila Prabhupada’s books in versions revised so extensively that they deserved to be called “second editions. Выдержки, понравившиеся цитаты для обсуждения на независимых сайтах. Без фанатизма. Без коммерции материальной, духовной, партийной...
Редактирование неизменной истины: Обзор редакционной истории книг Его Божественной Милости А.Ч.Бхактиведанта Свами Прабхупады
Джайадвайта Свами
”Ничего не добавляйте. Ничего не удаляйте. Ничего не меняйте». Такие указания много раз своим ученикам давал основатель-ачарья ИСККОНа, Шрила Прабхупада. И все же некоторым ученикам выпало редактировать его слова для публикации. А это по определению означает добавлять, удалять и изменять. В этой статье я представлю краткую историю редакторской работы.
До того, как Шрила Прабхупада приехал на Запад, написание, публикация и распространение были «спектаклем одного актера». Он сам все делал. Единственным редактором, через которого прошли его труды, был он сам.
Суть он ставил выше языка. Как написано в Шримад-Бхагаватам (1.5.11): «Сочинение, состоящее из описаний трансцендентного величия имени, славы, форм, игр безграничного Верховного Господа – совершенно иное сочинение. Оно составлено из трансцендентных слов, назначение которых - совершить переворот в неправедной жизни сбившейся с пути цивилизации». Даже если оно несовершенно составлено, говорит Бхагаватам, «его слушают, поют и принимают чистые люди, которые безукоризненно честны».
Шрила Прабхупада осознавал недостатки своего английского языка. Как он сам писал в неотредактириванном комментарии на этот стих:
Мы знаем, что наша скромная попытка представить эту великую книгу, несущую трансцендентное послание, оживляющее сознание Бога во всех людях, с целью одухотворения атмосферы мира, сопряжена со многими сложностями. Мы отдаем себе отчет в том, что наша способность представить вопрос адекватным языком, тем более иностранным языком, несомненно не будет успешной, так как может быть множество литературных изъянов несмотря на нашу честную попытку представить его надлежащим образом.
Но он все же надеялся:
Но мы уверены, что несмотря на все наши недостатки в этой связи, серьезность этой темы будет принята во внимание и лидеры общества все равно ее примут, так как это честная попытка прославить Всемогущего, попытка, которой так сейчас не хватает.
Он предложил такой пример:
Если в доме пожар, то жители обращаются за помощью к соседям, которые могут быть иностранцами для этих жителей, и даже на зная языка жертвы пожара объясняют, а соседи понимают их нужду, хоть она и не выражена адекватным языком.
И еще:
Такой же дух сотрудничества нужен в вопросах передачи этого трансцендентного послания Шримад Бхагаватам во всей загрязненной атмосфере сегодняшней мировой ситуации. В конце концов, это техническая наука духовных ценностей, поэтому нас заботят техники, а не язык. Если люди мира поймут техники этого великого писания, будет успех.
И все же, когда Шрила Прабхупада приехал на Запад, он хотел, чтобы его труды были отредактированы: «Я желаю, чтобы все копии, перед тем, как они окончательно пойдут в печать, были тщательно проверены и отредактированы, чтобы не было ошибок, особенно в правописании и грамматике или в санскритских именах и названиях» [1].
Как были написаны книги?
Перед тем, как мы начнем обсуждать редактирование книг, давайте обратимся к тому, как они были написаны.
Некоторые книги Шрила Прабхупада писал или печатал. Они включают Легкое путешествие на другие планеты, Шри Ишопанишад, первую и вторую песнь Шрима-Бхагаватам, первые пять или шесть глав Бхакавад-гиты как она есть, и главы с первой по пятую Шри Чайтанья-чаритамриты, Ади-лила.
Но большинство книг были надиктованы на диктофон Грюндиг, при помощи лент, которые позволяли надиктовать около часа. Это дало ему возможность достичь большей скорости. Но все же метод имел свои недостатки: у него стало меньше возможностей пересмотреть и изменить слова, иногда он дважды диктовал одно и то же и, самое важное, ему приходилось зависеть от точности тех, кто затем переписывал с пленки. Особенно в начале качество было слабое. Они еще не были хорошо знакомы с его философией, им сложно было понять его сильный бенгальский акцент, а большинство санскритских слов и цитат были чужды их уху [2]. Более того, частые включения-выключения диктофона, остановки и перемотки приводили к срезанию или полному удалению многих слов.
1. Письмо Шрилы Прабхупады Сатсварупе дасу 25 января 1970 г. 2. Не так давно последователи Шрилы Прабхупады выпустили видеозаписи его лекций с субтитрами, чтобы легче было слушать. Но сами субтитры богаты примерами ошибок – это иллюстрация того, что проблема существует до сих пор. Выдержки, понравившиеся цитаты для обсуждения на независимых сайтах. Без фанатизма. Без коммерции материальной, духовной, партийной...
Меня удивляет, что люди обожествляют тексты книг Прабхупады всё равно, даже зная о подобном несовершенстве и невежестве Прабхупады во многих темах.
Скажем, ранее они требовали быть брахмачарием, чтобы быть преданным. Теперь они требуют быть грихастхой, накопав что-то там. Всё с тем же остервенением... Они верят, лишь бы верить с остервенением. Этим отличается прабхупадизм... Будет это ошибкой или нет - не важно. Важна стревозность веры... И так во всех религиях. Наиболее верующие - стервы... Им ваша любовь - ничто. Страх дороже оплачивается... Остановите прабхупадизм!
Вы - глупцы. Придираетесь к тому, что нормально... И как бы мы что не поправили, вы будете всё равно придираться. Просто вы глупые...
Дедушка едет на осле, мальчик ведет осла, народ кругом говорит: «Как не стыдно - дедушка, сам едет, а малыш пешком идет».
Дедушка посадил мальчика на осла, сам идет рядышком, народ говорит: «Невоспитанный мальчик, сам едет, а дедушка ноги сбивает».
Дедушка влез на осла, едут они вдвоем, народ говорит: «Какие жестокие люди, издеваются над животным».
Тогда дедушка решил внести радикальные изменения, взял осла и потащил на себе. Что же сказал народ? – «Вот старый осел молодого на себе несет» Вся слава собравшимся нам служить...
Мы не хотели критиковать никого. Но поскольку Прабхупада критиковал нас при любых наших стараниях, то мы приняли эти правила игры и по отношению к нему...
Его отношение к сахаджие такое же как у народа к этим персонажам. Просто маразм... Обожествлённый маразм, который мешает двигаться... И чтобы объяснить, что этот маразм не нужно обожествлять, мы критикуем Прабхупаду... У него полно недостатков... Остановите прабхупадизм!
книги Бхактиведанты Свами будут дхарма-шастрами в ближайшие 10 тыс. лет. Ничьи книги не займут такое же место, как книги Бхактиведанты Свами Прабхупады. Я просто в это верю. Вся слава собравшимся нам служить...
Сообщение отредактировал Прабхупадист - Среда, 20.02.2013, 12:09
Да. Будет как с Библией. Они будут писаниями, которые лень читать, тем более 10000 лет... Может быть несколько человек их действительно прочитает, затем глядя, что всем остальным это по барабану, забудет... Пока они читают одну книгу, они забывают предыдущую... Не думаю, что памяти хватит на 10000 лет. Тем более не найдёшь официально следующих всему написанному т.к. наставления взаимоисключающие. Например: "Сражайся за Кришну и никому не приноси беспокойства."
А.Ч. Бхактиведанта свами Прабхупада делится мнением о чистом преданном служении Кришне. Но в одном месте он говорит, что оно всегда мирное, а в другом, что может быть с войной. Экстремизм есть в "Бхагавад Гите, как она есть" и его нет именно поэтому... Наставления противоречивого характера.
Вот две ссылки: 1)Чистый преданный не сражается ни с кем:
Тут, кстати, поднялся ажиотаж на "Бхагавад-Гиту как она есть", изданную ранее. Мне преданные звонят, спрашивают, не осталось ли что у меня. Свои старые они пораздавали, купили новые - а там редакция Бхакти Вигьяна. Говорят, что дух не тот. Читать невозможно.
Возможно, согласно внемени и нужно что-то исправлять. Но времена меняются слишком часто. И если книги Ачарьи под каждое время переделывать... И кто будет определять предел допустимого в этих переделках. Ведь в каждом времени свои аффтаритеты и у каждого свои критерии. И что ж потом от слов самого Ачарьи-то останется? Выдержки, понравившиеся цитаты для обсуждения на независимых сайтах. Без фанатизма. Без коммерции материальной, духовной, партийной...
Я предложил выход в своей книге комментариев, Шримад Бхагаватам Кришнам.
1)Делается академический вариант писания. Санскритский тест, пословник с несколькими значениями переводов и всё... Читающий, не имеет претензий. Это - самое авторитетное. Вообще нет никакой трактовки в издании. Есть только оригинал и возможные варианты значения отдельных слов.
2)Литературные переводы уже могут разнится. Кто-то видит один смысл, кто-то другой из предложенных значений слов. Это уже не будет принято всеми. Факт. Но несогласные могут обратиться к оригиналу и написать свой вариант. Грамотных не так уж и много. Таких переводов не будет слишком много и далеко друг от друга они не разойдутся. Будет что-то общее и характерное. Литературный перевод не должен нести нагрузку авторитарного. Это - неправильно. Время меняется, значение слов меняется. Если ранее слово значило что-то хорошее, сегодня оно может значить что-то плохое. Например, слово урод ранее было признанием красоты и в польском языке оно до сих пор значит красавец. Но у нас это слово значит некрасивый. Поэтому, литературные переводы должны быть современные. Особенностью перевода является духовный опыт переводчика, его эмоциональные предпочтения. Он может тонкие вещи перевести грубо, если груб. Может исказить перевод, если имеет частный комплекс, фобию или видит, что оригинал вызовет отвращение и приукрашивает. Всё это возможно. Поэтому, все несогласные отправляются к оригиналам на санскрите. Но как правило, таких дотошных людей мало. Потому, первый вариант писания называется академическим. Литературный опирается на восприятие переводчика и его среднестатистической аудитории, уже не совсем на писание. Если переводить с санскрита буквально, то фразы не будут звучать и не будут понятны вообще. Переводчик оптимизирует всё согласно своему уровню духовного опыта. Как правило это должен делать ачария, учитель. Своим переводом он основывает школу.
3)Комментарии - являются третьим типом издания. Это когда берется литературный перевод и академический и на основе этого ведутся споры, обсуждения. Они не должны вкрапляться в писание, как это сделано у Прабхупады. В случае недостатков его комментариев, тень ложится и на писание. Это - частное мнение и нельзя позволить ему монополизировать писание. Это составляет угрозу общественной безопасности. Все люди разные, с разным уровнем и опытом. Они имеют право на продолжение постижения писания со своего уровня. Тому и служат разнообразные комментарии. Их нужно издавать как познавательную литературу, не блокировать инакомыслие, а наоборот, поощрять литературное и философское развитие. Если комментарии не обожествлять, соответственно не будет пороком ошибиться и не будет такой вражды из-за ошибок или частного мнения. Остановите прабхупадизм!
В книги А.Ч.Бхактиведанты Свами НЕЛЬЗЯ ВНОСИТЬ ИЗМЕНЕНИЯ, НИ ПОД КАКИМ ПРЕДЛОГОМ, особенно это касается текстов священных писаний и ЕГО (Шрилы Прабхупады) комментариев к ним! Как можно что-то менять без согласия автора! Это нарушение авторских прав!!! Выдержки, понравившиеся цитаты для обсуждения на независимых сайтах. Без фанатизма. Без коммерции материальной, духовной, партийной...
Книги Прабхупады лучше оставить такими, какие есть и написать новые книги, оставив в стороне фанатизм монополии... Это уже происходит в виду расчленения организации.
С авторским правом вообще интересно. Получается, что для того, чтобы мне издать Бхагавад Гиту, а должен использовать другие слова, чтобы передать смысл Гиты. Если заметят сходство, то сочтыт нарушителем авторского права, монополии на перевод. Получается, что переводчики вынуждены измышлять всё новые и новые значения писания. Авторское право на литературный перевод писаний - извращение... На что-то своё - авторское право, а на чужое, на перевод писания нет авторского права. Авторское право на комментарии возможно, но не на перевод. Иначе, получается так, как получилось у Прабхупады. Чтобы быть оригинальным он подобавлял в свой вариант отсебятины, о чём мы говорили вначале... Остановите прабхупадизм!
Мне почему то кажется у самого Бхактиведанты не идеальный перевод с санскрита! Или я не прав???
Скажем так, - как минимум его взгляды наложили на перевод очень серьезный отпечаток. Изменения, добавления, подгонки...
К примеру, так часто встречающегося словосочетания "Верховная Личность Бога" в оригинале нет. Выдержки, понравившиеся цитаты для обсуждения на независимых сайтах. Без фанатизма. Без коммерции материальной, духовной, партийной...