.2. Мы же не станем слушать соседа по просмотру фильма во время фильма, если тот даёт свои комментарии? Идёт фильм, и мы хотим его посмотреть целиком, не прерываясь. Даже с мирской точки зрения это – бхавабхаса, безвкусица и раздражает. Поэтому, при публикации своей версии Бхагаватам я решил отойти от привычной схемы предложенной Прабхупадой, от своей рекламы после каждых несколько слов Бхагаватам. Текты я рекомендую читать отдельно и если хочется вникать в них, то можно читать в отдельной книге сборник статей по этому поводу.
.3. Несколько лет назад я начал создавать подборки текстов Бхагаватам без комментариев. Это составляло определённое удобство восприятия его целиком, не прерываясь. Это встретило неодобрение моего бывшего гуру и других прабхупадистов. Он настаивал, чтобы я не вырывал из контекста санскрита и пословного перевода. Но для меня это выглядело лишним, т.к. подобное уже есть в книгах Прабхупады и если человек интересуется особенностями перевода, он может воспользоваться книгами Прабхупады и сам докопаться до всего остального. Никто не мешает сделать несколько телодвижений и даже заглянуть в словарь, и проверить Прабхупаду. Но пока вы будете это делать, вы утратите атмосферу самого повествования.
.4. Слушая лекции в храме, я обратил внимание на то, что традиционно лектор отрывается от линии рассказа самого Бхагаватам сначала в санскрит, который требуется повторять несколько раз всей группой, затем в пословник. И вот, вы слышите текст литературного перевода, за которым следует сначала комментарий Прабхупады, а затем ещё и лекция лектора. К концу этой лекции почти никто не может вспомнить текста, на который она начиналась, не то что предыдущий. Конечно, фанатики не согласятся с таким мнением. Я исхожу из реалий для большинства. Не все способны на концентрацию и острую память в кали-югу.
.5. Именно поэтому я решил разделить Бхагаватам на три основные части.
1) Литературный перевод (только переводы)
2) Академический перевод (санскрит и пословник)
3) Дополнения и комментарии (мнение воспевающего или лектора)
.6. Необходимость разделения на отдельные сборники оправдывается ещё и тем, что в священное писание немыслимо добавлять что-то своё. А комментарии, которые могут писать различные люди, могут сильно варьироваться, наполняя Бхагаватам бессмысленными для его линии повествования рассуждениями частного порядка, что для других нередко становится оскорбительным предметом спора. Т.е. они будут рекламой частных случаев, не угодных другим бхактам.
.7. Лектору и аудитории может быть очень интересно прикладное значение этого текста к их ситуации и они могут отойти от других возможных точек зрения. Представьте, что они записали это мнение под текстом и навязывают тем самым вам ход вашего размышления над текстом. Не правда ли, это некрасиво? Так рождаются авторитарные секты. Они берут писание, врезают в него свои комментарии и начинают индоктринальные споры с теми, кто размышляет о нём по-другому. Те защищаются и делают тоже самое, но от своего имени.
.8. Не трудно понять, что смешав всё в кучу, люди будут обожествлять наряду с текстом писания ещё и комментарии. А это ни к чему. Писания вечны, а комментарии к ним даются согласно времени, месту и обстоятельствам, чтобы облегчить понимание той или иной аудитории. И вот, когда приходит время, и вы не понимаете более комментарий Прабхупады, вам нужно что-то ещё, но перед вами его обожествлённый стандарт комментирования, а его последователи вас презирают, если вы только попробуете что-то выдумывать отличное от этого и подходить творчески к вашей ситуации. Такое смешение составляет угрозу для образования в движении сознания Кришны.
.9. Самообразование не слишком приветствуется, различные точки зрения не встречают должного интереса, а официальные учителя слишком скованы существующим комментарием. Чтобы мне осмелиться писать свой, мне помогла только полная изоляция от общества прабхупадистов в течении нескольких лет. Иначе, из-за давления оказываемого не только на твои рассуждения, но и на вопросы, это было бы подавлено.
.10. Я не обожествляю свой комментарий и не навязываю его перед чтениями текстов Бхагаватам. Если вам понятен смысл текстов, то читать комментарий не вполне уместно. Ведь он может быть частной точкой зрения, которая возможно собьёт вас с вашей реализации и блокирует уникальное приложение идей Бхагаватам к вашей жизни. Не стоит обожествлять комментарий на столько, наравне с писанием. Учитывая то, что Прабхупада постарался всё-таки это сделать, мало кто написал альтернативный комментарий. Просто, в основном, люди трусливы и боятся бросить вызов коллективному сознанию религиозных фанатиков, что владеют каким-то обожествлённым идеалом комментирования, вкрапляя его прямо в писание. Они рассчитывают, что вы побоитесь бросить вызов писанию и заодно и их комментарию.
.11. Но со мной этот номер не пройдёт. И дабы оставить после себя свободное пространство для самообразования и духовного творчества других, я хочу разделить Бхагаватам на три части, оставив для широкого творчества третью часть. Это должно принести мир. Признав комментарии частным творчеством и не смешивая их с писанием равным обожествлением, я рассчитываю на развитие литературной деятельности вайшнавов нашего поколения. Каждый может написать свой комментарий, тем самым занимая себя глубоким осмыслением философии, пропуская её через себя. Конечно, этот комментарий не будет идеален и для всех, но он будет идеален для вас и вам подобным в такой же ситуации. И чтобы не спорить друг с другом по этому поводу, мы и предусматриваем такие частные секции, для гибкости движения Кришна-бхакти.
.12. Неплохо было бы прийти к выверенной версии академических и литературных переводов. Прабхупаде в этом помогали десятки людей издательства. При работе над книгами, Прабхупада не мог взять на себя весь их объём. Часто можно замечать, что пословный перевод не соответствует литературному. Это потому, что делали это разные люди. Иногда, когда Прабхупада что-то замечал не стыкующееся, он заставлял переиздать книгу из-за нескольких слов. Мы должны понять, что ошибки возможны и обожествление даже академического и литературного перевода, тем более на русский - поспешное действие. Чтобы не приходилось переиздавать всё, я отвожу роль точности только академическому переводу, предназначенному для серьёзных людей. Другим же достаточно литературных переводов т.к. им навряд ли нужно нечто большее, чем общее представление о писании. Там возможны небольшие вариации в связи с разными значениями переводимых слов и словосочетаний. Тем, кому нравится определённый стиль или школа бхакти, могут читать их комментарии к этим литературным переводам. В ходе же своих комментариев я разбираю множества ошибок литературного перевода Прабхупады, наиболее довлеющего над бхактами. Вы поразитесь как то, во что ранее последователи его учения свято верили, является не такой уж принципиальной вещью, как выдвинуто его специфическим переводом. И это – назначение частных комментариев, предоставить прибежище в Кришна-бхакти совершенно разным по природе людям. Я делаю это для сахаджий, людей не склонных к рабской психологии, творческих и романтичных. Кто-то делает комментарий для прабхупадистов, кому важно рабство над другими, сухость и безотказное жречество. Для своей аудитории эти учения вполне приемлемы и святы. Но попытки навязать одно другому приводит к конфликтам. Я поделил Бхагаватам так, чтобы снизить этот риск. Со временем это станет обычным явлением и конфликты прекратятся, если каждая группа будет учиться в своём контексте или комментариях, меняя их тогда, когда приходит время шагнуть дальше. Как необходимы ступени лестнице, так необходимы различные комментарии.
.13. Пока мы будем пользоваться теми переводами, что есть у Бхактиведанта свами Прабхупады, за неимением лучшего. Но со временем я бы хотел представить свой литературный и академический перевод, что сделанное от одного лица могло бы составлять некую цельность. Некоторые попытки альтернативного перевода вы и так найдёте в комментариях. Даже если я не смогу этого сделать напрямую, тех намёков в комментариях будет вполне достаточно для чтения существующего текста совсем с другим переводчиком в голове, с другим осмыслением.
.14. При том положении, что есть, я вижу только один способ приятия перевода «как он есть» Прабхупады. Нужны всего лишь правильные акценты. Мы оставим перевод Прабхупады для его изучения, но расставим акценты на текстах, которые являются важнейшими ключами понимания в нашей школе сахаджии. Такая работа уже проделана. Весь Бхагаватам перебран. Не считая описаний игр Кришны в десятой песне, которые безусловно составляют наши высшие идеалы, для ключевого наставления избрано более трёх тысяч текстов Бхагаватам. Из них, в главные избраны 108. И всё это я постепенно донесу до интересующейся аудитории. Фактически, это ещё один из вариантов издания Шримад Бхагаватам Кришнам, четвёртый, хотя его можно внедрить в первый выделенным шрифтом. Всё же, отдельно выписанное, это гораздо нагляднее. Это - избранное или подборка цитат по определённому тону. Вариаций с такими акцентами может быть много, ведь в Бхагаватам около 18000 текстов разной тематики. Но я избрал ключевой основную идею, то, что в Бхагаватам называется высшим пониманием - привязанность к верховной личности бога. Таких текстов где-то около 3000, не считая десятой песни.
.15. Итак, на что будет ссылаться Шримад Бхагаватам Кришнам:
1. Литературный перевод пока А.Ч. Бхактиведанта свами Прабхупады, с акцентами выделенным текстом на ключевые наставления, для удобства цитирования чего, я внедрил в текст нумерацию, всегда отображающую какой этот текст главы и песни. Вы можете скопировать его и вставить в любой свой пост, не заботясь откуда он, т.к. там есть ссылка. Это очень удобно. Ничего подобного нигде нет. Нам нужно умелое и быстрое владение цитатами.
1. а. Избранные тексты отдельно (Основы Бхагаватам в сжатом виде, что расставляет акценты на важнейших выводах самого писания.)
2. Академический перевод пока А.Ч. Бхактиведанты свами Прабхупады. Санскрит, транслитерация и пословник. Желающие углубленного изучения могут читать параллельно с литературным переводом. А желающие расширить это, могут найти необходимые справочники в санскритских школах. Поскольку моя цель комментирования сугубо частная и не авторитарная, мне достаточно пословника Прабхупады и своего опыта бхакти.
3. Мои комментарии на интересные фрагменты. Они будут в виде отдельных, статей по ним. Они будут называться собственно Шримад Бхагаватам Кришнам. Чтобы не приводить внешний вид этой части к разряду писания с комментариями, я строю его на комментариях к цитатам писания, исключая тексты, на которые нет комментариев. Т.е. это – не приравненные друг другу части. Для чтения Бхагаватам нужно читать литературную часть Шримад Бхагаватам Прабхупады, а для постижения его особенностей, знакомиться со статьями в части комментариев. Каждая часть может быть независимым произведением или составными частями друг друга в зависимости от выбора читателя.
3. а. Избранные комментарии Прабхупады. Лучшие мысли Прабхупады на мой взгляд.
.16. Вся эта студия или школа будет называться Шримад Бхагаватам Кришнам только когда будет возможность опереться на собственный полный перевод. Академический и последовательный перевод Прабхупады и его комментарии целиком вы и без меня найдёте в интернете на сайтах исккон. Я могу всё это и не дублировать. Просто читайте без комментариев. Но для удобства поиска я это пока сделаю, создам пронумерованную выборку из его книг, указывая автора. Если вы не находите такого нигде, напишите мне и я пришлю. Когда будет сделан собственный перевод, мы добавим его в литературные версии комментариев к Бхагаватам так, как нужно, а пока нам всё равно нужно ссылаться на то, что я разбираю в книгах Прабхупады и потому такой странный симбиоз неизбежен. Доказательства часто ведутся от противного. Каждый может участвовать, оставляя свои комментарии, дополнения и вопросы, не стесняясь, т.к. я не обожествляю свой комментарий наравне с писанием. Я могу ошибаться в отношении блага моего комментария для абсолютно всех. Это было бы неправильно, рассчитывать, что это сгодится всем. Если мои единомышленники заметят что-то такое в будущем, почему бы им не написать свой комментарий для той группы, которая будет в этом нуждаться, чтобы принять Кришна-бхакти? Если прабхупадисты станут добрее, это вполне возможно.
.2. Мы же не станем слушать соседа по просмотру фильма во время фильма, если тот даёт свои комментарии? Идёт фильм, и мы хотим его посмотреть целиком, не прерываясь. Даже с мирской точки зрения это – бхавабхаса, безвкусица и раздражает. Поэтому, при публикации своей версии Бхагаватам я решил отойти от привычной схемы предложенной Прабхупадой, от своей рекламы после каждых несколько слов Бхагаватам. Текты я рекомендую читать отдельно и если хочется вникать в них, то можно читать в отдельной книге сборник статей по этому поводу.
.3. Несколько лет назад я начал создавать подборки текстов Бхагаватам без комментариев. Это составляло определённое удобство восприятия его целиком, не прерываясь. Это встретило неодобрение моего бывшего гуру и других прабхупадистов. Он настаивал, чтобы я не вырывал из контекста санскрита и пословного перевода. Но для меня это выглядело лишним, т.к. подобное уже есть в книгах Прабхупады и если человек интересуется особенностями перевода, он может воспользоваться книгами Прабхупады и сам докопаться до всего остального. Никто не мешает сделать несколько телодвижений и даже заглянуть в словарь, и проверить Прабхупаду. Но пока вы будете это делать, вы утратите атмосферу самого повествования.
.4. Слушая лекции в храме, я обратил внимание на то, что традиционно лектор отрывается от линии рассказа самого Бхагаватам сначала в санскрит, который требуется повторять несколько раз всей группой, затем в пословник. И вот, вы слышите текст литературного перевода, за которым следует сначала комментарий Прабхупады, а затем ещё и лекция лектора. К концу этой лекции почти никто не может вспомнить текста, на который она начиналась, не то что предыдущий. Конечно, фанатики не согласятся с таким мнением. Я исхожу из реалий для большинства. Не все способны на концентрацию и острую память в кали-югу.
.5. Именно поэтому я решил разделить Бхагаватам на три основные части.
1) Литературный перевод (только переводы)
2) Академический перевод (санскрит и пословник)
3) Дополнения и комментарии (мнение воспевающего или лектора)
.6. Необходимость разделения на отдельные сборники оправдывается ещё и тем, что в священное писание немыслимо добавлять что-то своё. А комментарии, которые могут писать различные люди, могут сильно варьироваться, наполняя Бхагаватам бессмысленными для его линии повествования рассуждениями частного порядка, что для других нередко становится оскорбительным предметом спора. Т.е. они будут рекламой частных случаев, не угодных другим бхактам.
.7. Лектору и аудитории может быть очень интересно прикладное значение этого текста к их ситуации и они могут отойти от других возможных точек зрения. Представьте, что они записали это мнение под текстом и навязывают тем самым вам ход вашего размышления над текстом. Не правда ли, это некрасиво? Так рождаются авторитарные секты. Они берут писание, врезают в него свои комментарии и начинают индоктринальные споры с теми, кто размышляет о нём по-другому. Те защищаются и делают тоже самое, но от своего имени.
.8. Не трудно понять, что смешав всё в кучу, люди будут обожествлять наряду с текстом писания ещё и комментарии. А это ни к чему. Писания вечны, а комментарии к ним даются согласно времени, месту и обстоятельствам, чтобы облегчить понимание той или иной аудитории. И вот, когда приходит время, и вы не понимаете более комментарий Прабхупады, вам нужно что-то ещё, но перед вами его обожествлённый стандарт комментирования, а его последователи вас презирают, если вы только попробуете что-то выдумывать отличное от этого и подходить творчески к вашей ситуации. Такое смешение составляет угрозу для образования в движении сознания Кришны.
.9. Самообразование не слишком приветствуется, различные точки зрения не встречают должного интереса, а официальные учителя слишком скованы существующим комментарием. Чтобы мне осмелиться писать свой, мне помогла только полная изоляция от общества прабхупадистов в течении нескольких лет. Иначе, из-за давления оказываемого не только на твои рассуждения, но и на вопросы, это было бы подавлено.
.10. Я не обожествляю свой комментарий и не навязываю его перед чтениями текстов Бхагаватам. Если вам понятен смысл текстов, то читать комментарий не вполне уместно. Ведь он может быть частной точкой зрения, которая возможно собьёт вас с вашей реализации и блокирует уникальное приложение идей Бхагаватам к вашей жизни. Не стоит обожествлять комментарий на столько, наравне с писанием. Учитывая то, что Прабхупада постарался всё-таки это сделать, мало кто написал альтернативный комментарий. Просто, в основном, люди трусливы и боятся бросить вызов коллективному сознанию религиозных фанатиков, что владеют каким-то обожествлённым идеалом комментирования, вкрапляя его прямо в писание. Они рассчитывают, что вы побоитесь бросить вызов писанию и заодно и их комментарию.
.11. Но со мной этот номер не пройдёт. И дабы оставить после себя свободное пространство для самообразования и духовного творчества других, я хочу разделить Бхагаватам на три части, оставив для широкого творчества третью часть. Это должно принести мир. Признав комментарии частным творчеством и не смешивая их с писанием равным обожествлением, я рассчитываю на развитие литературной деятельности вайшнавов нашего поколения. Каждый может написать свой комментарий, тем самым занимая себя глубоким осмыслением философии, пропуская её через себя. Конечно, этот комментарий не будет идеален и для всех, но он будет идеален для вас и вам подобным в такой же ситуации. И чтобы не спорить друг с другом по этому поводу, мы и предусматриваем такие частные секции, для гибкости движения Кришна-бхакти.
.12. Неплохо было бы прийти к выверенной версии академических и литературных переводов. Прабхупаде в этом помогали десятки людей издательства. При работе над книгами, Прабхупада не мог взять на себя весь их объём. Часто можно замечать, что пословный перевод не соответствует литературному. Это потому, что делали это разные люди. Иногда, когда Прабхупада что-то замечал не стыкующееся, он заставлял переиздать книгу из-за нескольких слов. Мы должны понять, что ошибки возможны и обожествление даже академического и литературного перевода, тем более на русский - поспешное действие. Чтобы не приходилось переиздавать всё, я отвожу роль точности только академическому переводу, предназначенному для серьёзных людей. Другим же достаточно литературных переводов т.к. им навряд ли нужно нечто большее, чем общее представление о писании. Там возможны небольшие вариации в связи с разными значениями переводимых слов и словосочетаний. Тем, кому нравится определённый стиль или школа бхакти, могут читать их комментарии к этим литературным переводам. В ходе же своих комментариев я разбираю множества ошибок литературного перевода Прабхупады, наиболее довлеющего над бхактами. Вы поразитесь как то, во что ранее последователи его учения свято верили, является не такой уж принципиальной вещью, как выдвинуто его специфическим переводом. И это – назначение частных комментариев, предоставить прибежище в Кришна-бхакти совершенно разным по природе людям. Я делаю это для сахаджий, людей не склонных к рабской психологии, творческих и романтичных. Кто-то делает комментарий для прабхупадистов, кому важно рабство над другими, сухость и безотказное жречество. Для своей аудитории эти учения вполне приемлемы и святы. Но попытки навязать одно другому приводит к конфликтам. Я поделил Бхагаватам так, чтобы снизить этот риск. Со временем это станет обычным явлением и конфликты прекратятся, если каждая группа будет учиться в своём контексте или комментариях, меняя их тогда, когда приходит время шагнуть дальше. Как необходимы ступени лестнице, так необходимы различные комментарии.
.13. Пока мы будем пользоваться теми переводами, что есть у Бхактиведанта свами Прабхупады, за неимением лучшего. Но со временем я бы хотел представить свой литературный и академический перевод, что сделанное от одного лица могло бы составлять некую цельность. Некоторые попытки альтернативного перевода вы и так найдёте в комментариях. Даже если я не смогу этого сделать напрямую, тех намёков в комментариях будет вполне достаточно для чтения существующего текста совсем с другим переводчиком в голове, с другим осмыслением.
.14. При том положении, что есть, я вижу только один способ приятия перевода «как он есть» Прабхупады. Нужны всего лишь правильные акценты. Мы оставим перевод Прабхупады для его изучения, но расставим акценты на текстах, которые являются важнейшими ключами понимания в нашей школе сахаджии. Такая работа уже проделана. Весь Бхагаватам перебран. Не считая описаний игр Кришны в десятой песне, которые безусловно составляют наши высшие идеалы, для ключевого наставления избрано более трёх тысяч текстов Бхагаватам. Из них, в главные избраны 108. И всё это я постепенно донесу до интересующейся аудитории. Фактически, это ещё один из вариантов издания Шримад Бхагаватам Кришнам, четвёртый, хотя его можно внедрить в первый выделенным шрифтом. Всё же, отдельно выписанное, это гораздо нагляднее. Это - избранное или подборка цитат по определённому тону. Вариаций с такими акцентами может быть много, ведь в Бхагаватам около 18000 текстов разной тематики. Но я избрал ключевой основную идею, то, что в Бхагаватам называется высшим пониманием - привязанность к верховной личности бога. Таких текстов где-то около 3000, не считая десятой песни.
.15. Итак, на что будет ссылаться Шримад Бхагаватам Кришнам:
1. Литературный перевод пока А.Ч. Бхактиведанта свами Прабхупады, с акцентами выделенным текстом на ключевые наставления, для удобства цитирования чего, я внедрил в текст нумерацию, всегда отображающую какой этот текст главы и песни. Вы можете скопировать его и вставить в любой свой пост, не заботясь откуда он, т.к. там есть ссылка. Это очень удобно. Ничего подобного нигде нет. Нам нужно умелое и быстрое владение цитатами.
1. а. Избранные тексты отдельно (Основы Бхагаватам в сжатом виде, что расставляет акценты на важнейших выводах самого писания.)
2. Академический перевод пока А.Ч. Бхактиведанты свами Прабхупады. Санскрит, транслитерация и пословник. Желающие углубленного изучения могут читать параллельно с литературным переводом. А желающие расширить это, могут найти необходимые справочники в санскритских школах. Поскольку моя цель комментирования сугубо частная и не авторитарная, мне достаточно пословника Прабхупады и своего опыта бхакти.
3. Мои комментарии на интересные фрагменты. Они будут в виде отдельных, статей по ним. Они будут называться собственно Шримад Бхагаватам Кришнам. Чтобы не приводить внешний вид этой части к разряду писания с комментариями, я строю его на комментариях к цитатам писания, исключая тексты, на которые нет комментариев. Т.е. это – не приравненные друг другу части. Для чтения Бхагаватам нужно читать литературную часть Шримад Бхагаватам Прабхупады, а для постижения его особенностей, знакомиться со статьями в части комментариев. Каждая часть может быть независимым произведением или составными частями друг друга в зависимости от выбора читателя.
3. а. Избранные комментарии Прабхупады. Лучшие мысли Прабхупады на мой взгляд.
.16. Вся эта студия или школа будет называться Шримад Бхагаватам Кришнам только когда будет возможность опереться на собственный полный перевод. Академический и последовательный перевод Прабхупады и его комментарии целиком вы и без меня найдёте в интернете на сайтах исккон. Я могу всё это и не дублировать. Просто читайте без комментариев. Но для удобства поиска я это пока сделаю, создам пронумерованную выборку из его книг, указывая автора. Если вы не находите такого нигде, напишите мне и я пришлю. Когда будет сделан собственный перевод, мы добавим его в литературные версии комментариев к Бхагаватам так, как нужно, а пока нам всё равно нужно ссылаться на то, что я разбираю в книгах Прабхупады и потому такой странный симбиоз неизбежен. Доказательства часто ведутся от противного. Каждый может участвовать, оставляя свои комментарии, дополнения и вопросы, не стесняясь, т.к. я не обожествляю свой комментарий наравне с писанием. Я могу ошибаться в отношении блага моего комментария для абсолютно всех. Это было бы неправильно, рассчитывать, что это сгодится всем. Если мои единомышленники заметят что-то такое в будущем, почему бы им не написать свой комментарий для той группы, которая будет в этом нуждаться, чтобы принять Кришна-бхакти? Если прабхупадисты станут добрее, это вполне возможно.